译制单位“恶搞”所致 当引起主管部门的重视
电影译制片《王子殿下》中(58:00-58:40),游离原作情节,节外生枝,竟然出现这样的字幕"瞧瞧你自己,为什么有人想和你在一起?""我也不清楚,可能因为我们是富二代吧,我家住的是三百平米的经适房,而且我爸是李刚"。"好吧,既然你这么想要,你为什么要调戏我?"前言不对后语。据初步判断,这是译制单位"恶搞"所致。如此"恶搞"既背离原作本意,侵害了原作的著作权,又侵害了观众欣赏原作的合法权益,很荒唐。如此违背译制规范与职业道德的案例,当引起主管部门的重视。
0 评论:
Post a Comment